Por – Linda Ojeda

El término espanglish es una fusión del español y del inglés, definido por el Diccionario de la Lengua Española como, modalidad del habla de algunos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.

Este término es muy popular porque abarca un grupo heterogéneo de fenómenos lingüísticos que altera el código de la lengua. Cuando una persona conoce dos lenguas, a veces, recurre a la alternancia entre estas. Significa que, un hablante dentro un mismo discurso combina y mezcla términos del idioma español y del inglés.

Esto se debe a la creciente inmigración de hispanohablantes a diferentes regiones de los Estados Unidos. Los grupos de inmigrantes adoptan muchas palabras que pertenecen al idioma inglés y las incluyen en su vocabulario haciéndolas propias de su idioma.

Cuando dos idiomas coexisten en una misma comunidad de hablantes, la fusión e integración de estos tiende a convertirse en un hábito colectivo. Poco a poco se ha convertido en un fenómeno sociolingüístico tan natural y cómodo entre la comunidad hispana de Estados Unidos, que es muy frecuente escucharlo.

 El espanglish no se rige por normas, es espontáneo y libre, es una modalidad que refleja la realidad lingüística de algunos hablantes en contextos comunicativos, tanto orales como escritos. Ya sea de forma impensablemente o por estar inmersos en una cultura dominada por el idioma inglés, adoptar préstamos léxicos se ha convertido en un recurso frecuente por los bilingües.

Algo muy característico es hispanizar algunas palabras del inglés para incorporarlas en las conversaciones cotidianas, como por ejemplo: janguear por hang out, taguear por tag, marqueta por market, resetear por reset, atachar por to attach, setear por to set, cliquear por to click o chatear por to chat, entre otros.

Es bien notable que la identidad latina se refuerza cada día más a través de las artes, la música, y los diferentes medios multinacionales que la impulsan y la reafirman. Se estima que cerca de 60 millones de hispanos viven en los Estados Unidos. Esto ha despertado un gran interés en los medios de comunicación que buscan acercarse más al mercado latino.

Ahora, es muy común ver en los medios de comunicación el uso del espanglish, pues se ha consolidado como un rasgo característico de la identidad cultural de muchos latinos.

Aunque, para muchos académicos puede ser una tendencia terrible y poco didáctica que refleja un empobrecido aprendizaje del idioma, lo cierto es que este fenómeno lingüístico está en crescendo y se ha convertido en un lenguaje dinámico, vivo y sonante.

A continuación algunas expresiones en las que se puede observar el uso del espanglish. 

  • Me gusta vestir sport porque me da un look atlético.
  • María, préstame tu mobile.
  • ¡Taguéame en la foto, please!
  • Me quedé sin money para el party de esta noche.
  • ¡Sabes a lo que me refiero, you know!
  • Hello my friend! ¿Cómo estás? ¿Fine?
  • Cójelo easy, para que no te dé stress.
  • Tengo que pagar muchos bills por eso trabajo overtime.
  • Maybe regreso el lunes.
  • ¡Qué funny, me encanta! 

Es cierto que muchas palabras o conceptos provenientes de inglés ya han sido aceptados por la Real Academia Española, incluyendo términos como espanglish o estadounidismos, este último definido como palabra o uso propios del español hablado en los Estados Unidos de América. Sin embargo, siempre se ha manifestado en defensa del buen uso del español siguiendo las normas que así lo caracterizan.

No obstante, ya que el spanglish lleva long time en las comunidades latinas, debemos learn más acerca de los cambios fonológicos y gramáticos que trastocan el léxico del idioma español, porque no podemos estar out ante la variante lingüística del español en los United States of America.

Comments are closed.