Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Entre préstamos y calcos, el español se enriquece con otros idiomas

Por Evelyn Silva

El contacto entre culturas e idiomas de otras regiones ha sido uno de los elementos más importantes que ha ayuda a enriquecer al español. Desde la época de la invasión árabe a la península ibérica hasta el proceso de globalización que vive el mundo estos momentos, el español ha adoptado préstamos, calcos y extranjerismos que han cambiado la forma de percibir la cultura y el idioma.

Los extranjerismos son aquellas palabras que no existen el español y que han sido asimiladas por los hablantes sin alterar si grafía ni su significado semántico. Hoy en día muchos de los términos relacionados con las tecnologías y las ciencias suelen ser extranjerismos que hemos incorporado a nuestro léxico cotidiano. Algunos ejemplos son: test, chip, web, iPhone, chat, etc.

Los préstamos por el contrario son extranjerismos que han sido adaptados al español, cambiando su ortografía pero no su significado.

Algunos de los préstamos más frecuentes son los anglicismos, es decir, palabras que provienen del inglés y que hemos incorporado a nuestro idioma. Por ejemplo, las palabras que inglés comienzan con – en español de le añade una ­-E para igualar fonéticamente el sonido en inglés. Algunos ejemplos son:

 

Stadium

Scanner 

Status 

Station 

 

Estadio

Escáner

Estatus

Estación

Los calcos con aquellas palabras que transfieren rasgos y fonemas de una lengua a otras. En muchos de los casos, lo calcos son traducciones literales de una lengua a otras. Algunos ejemplos son: mouse / ratón (de la computadora); net / red; chatting / chatear, entre otros. En los deportes: basketball / baloncesto; handball / balonmano; football / balompié, etc.

Semánticamente hay calcos que se emplean erróneamente como por ejemplo:

Severe, en inglés significa “grave” / Severo, significa “riguroso, áspero, duro”

Attend en inglés significa “asistir a un lugar o actividad”  / Atender, significa “prestar atención”

Save en inglés significa “ahorrar”  / Salvar, significa “socorrer, ayudar”

¿Cuáles otros ejemplos añadirías a esta lista?

1 Comment
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
La presencia de los anglicismos en el español actual
1 year ago

[…] Sin embargo, en un mundo cada vez más globalizado y digitalizado es inevitable la presencia de los anglicismos en el español […]