Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Diferencias lingüísticas y particularidades del español

El español o castellano, conocido por su origen de Castilla, es una de las lenguas más habladas en el mundo. Se estima que más de 500 millones de personas en el mundo la utilizan. Aunque en más de 20 países se habla el idioma español existen algunas diferencias en su uso que van desde el acento, la fonética, la entonación y el significado de expresiones y palabras. En este artículo queremos compartir algunas diferencias lingüísticas y particularidades del español.

 

La lengua española, como acto comunicativo, presenta diferencias diatópicas según la procedencia geográfica de los hablantes. El español que se habla en el norte, en el centro y en el sur de América es diferente por las características particulares de cada cultura hispana. Por ejemplo, el término correspondiente al transporte colectivo puede nominarse como guagua, colectivo o autobús, dependiendo del país hispano.

 

Por otro lado, existen variedades diafásicas o funcionales relacionadas con los estilos comunicativos del hablante. Es decir, que el acto comunicativo se puede dar de forma formal o informal. En esta variedad también se encuentra las jergas y el argot que son empleados por los diferentes grupos de hablantes en una sociedad.

 

Con relación a las diferencias lingüísticas, existen unas variaciones marcadas entre el español de España y el de Hispanoamérica. Estas diferencias se reflejan en los siguientes niveles:

  1. a) Nivel fónico (yeísmo, ceceo y seseo) – El yeísmo se observa tanto en España como en Hispanoamérica. El proceso fonológico ocurre cuando la letra y y el dígrafo ll se pronuncian con el mismo sonido en palabras como cayó y calló. Por su parte, el ceceo consiste en confundir la pronunciación de la consonante s y las cz, sin afectar su escritura; por ejemplo: rosa/ roza; beso/ bezo. Y el seseo, se da en el habla cuando ce/ ci/ za/ zo/ zu son pronciadas como se/ si/ sa/ so/ su. Por ejemplo: cena/ sena; lazo/laso…
  2. b) Nivel morfosintáctico (voseo) – Esta particularidad se refleja en algunas zonas como América Central, Argentina, Paraguay y Uruguay. En España utilizan los pronombres personales (tú, vosotros, usted, ustedes) y en América (tú o vos, ustedes, usted, ustedes). El voseo también afecta algunos tiempos verbales.
  3. c) Nivel Lexical – Por su diversidad cultural, el léxico americano es muy diferente al de España. Podemos encontrar indigenismos, anglicismos, arcaísmos y neologismos. Según la procedencia del hablante se pueden utilizar diferentes palabras para referirse al mismo objeto o idea, por ejemplo: A la patata (España), en Hispanoamérica la llamamos papas; el coche, en España, es conocido en Puerto Rico como carro y como auto, en Chile.

 

Aunque existan estas diferencias lingüísticas o particularidades del español no significa que hay un español de España y un español de América Latina. En términos, podemos comunicarnos y entendernos efectivamente a pesar de nuestras diferencias culturales.

 

Por Linda Ojeda

 

Leer también:
Novedades lingüísticas en el Diccionario de la RAE
Errores comunes al aprender español y cómo evitarlos

 

Comments are closed.