Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
La presencia de los anglicismos en el español actual

En muchas ocasiones la Real Academia Española (RAE) ha expresado su rechazo al uso y abuso de algunos anglicismos en nuestra lengua. Sin embargo, en un mundo cada vez más globalizado y digitalizado es inevitable la presencia de los anglicismos en el español actual.

Debido a la proliferación de plataformas digitales y redes sociales es frecuente que muchos hispanohablantes empleen varios anglicismos en solo una oración. Por ejemplo: online, influencer, followers, like, link, etc. Para cada uno de estos anglicismos existe un término en español: en línea, persona influyente, seguidores, me gusta y enlace.

Veamos algunos ejemplos de la presencia de los anglicismos en el español actual. Se han escrito en cursiva, como dicta la norma, los anglicismos que no están registrados en el Diccionario de la lengua española.

          restyling – Este anglicismo suele emplearse cuando se trata de modificar un modelo de automóvil, por ejemplo, cambiar los aros y faros por otros. Esta voz inglesa puede sustituirse por los términos rediseño o remodelación.

          chat – Bien sea para grupos de amigos, familares o de trabajo, existen varios servicios que permiten el intercambio de mensajes electrónicos. Es común escuchar “escríbeme por el chat”, “te leo por el chat”, para referirse a una charla entre dos o más personas.

          password – En español se refiere a la contraseña o el código de acceso. Aunque el Diccionario de la lengua española no registra esta voz inglesa, es común escucharla entre hispanohablantes.

          marketing – El término en inglés “vende más” que su equivalente en español, mercadotecnia. Ambas palabras aparecen en el Diccionario de la lengua española, pero si deseas saber cómo conecta una con la otra te recomiendo accesar al siguiente enlace.

          airbag – Esta voz inglesa no es una novedad, sin embargo, para conocimiento de algunos, conviene señalar que el término aparece registrado en el diccionario de la RAE tal y como se escribe en inglés. Su equivalente en español es, bolsa de aire.

         aoróbic o aerobic – En inglés, aerobics. Está aceptada por la RAE.

Existen otras palabras que son tan comunes entre los hispanohablantes que su equivalente en español ha sido sustituido por anglicismos libremente asentados en nuestra lengua. Algunos de esos anglicismos son (entre paréntesis el término en inglés): puzle (puzzle), eslogan (slogan), fólder (folder), self-service (self-service), túnel(tunnel), cómic (comic), magacín (magazine), champú (shampoo), lunch (lunch), relax (relax), camping (camping), party (party), hobby (hobby), clip (clip), etc.

Aunque la RAE incluye en el diccionario una vasta cantidad de anglicismos ha distinguido los términos, conscientes del uso real entre los hispanohablantes. Salvo, en casos donde no exista una palabra equivalente a la voz inglesa, el uso de esta es aceptable. Así que, si en el español, también existe una palabra para referirse a lo mismo, no hay necesidad de utilizar un anglicismo.

 

Por Linda Ojeda

 

Leer también:
Errores comunes al aprender español y cómo evitarlos

¿Qué son los extranjerismos?

 

Comments are closed.