Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Domina las particularidades románticas del verbo “gustar”

Mario Castro

El verbo “gustar” es uno de los más complicados de aprender para una persona cuya lengua materna es el inglés. El problema radica en el hecho de que el equivalente en inglés es un verbo que sigue una estructura similar a la que siguen muchos verbos en español. Pero con el verbo “gustar” ocurre una de las excepciones que confunden a los que aprenden español como lengua extranjera.

Si uno dice “Me gusta estudiar,” el equivalente en inglés es “I like to study.” Si uno dice “Me gusta la playa y el sol,” el equivalente en inglés es “I like the beach and the sun.” Literalmente, sin embargo, uno está diciendo “Studying pleases me,” y “the beach and the sun please me.” No se acostumbra decir “Yo gusto la playa y el sol” en español. Algunos verbos en español que siguen la misma estructura de “gustar” son “disgustar” y “doler.” Sin embargo, ya que ha sido el día de San Valentín, enfoquémonos en el verbo “gustar.”

Es común que queramos analizar y raciocinar todo lo que aprendemos. En el caso del aprendizaje de un segundo idioma, queremos analizarlo primero en nuestro idioma para poder entenderlo y, a veces, esto nos lleva a la transferencia de estructuras de un idioma a otro que no necesariamente coinciden con el uso común. Los profesores de inglés como segunda lengua con frecuencia tienen alumnos hispanohablantes que dicen “I went to the house of my grandma” en vez de decir “I went to my grandma’s house.”

Algo parecido ocurre en la situación reversa cuando los alumnos tienen el inglés como lengua nativa. Si un alumno que recién está aprendiendo español quiere decir “Esa chica me gusta,” o “Me gusta esa chica,” sería común pensar en la expresión a “I like that girl” y decir “Yo gusto ella.” Algunos educadores piensan que es mejor usar la traducción más literal para enseñar el verbo “gustar.” Pero decir “That girl pleases me,” que no suena mal y es más literal, puede crear ambigüedad ya que esa expresión puede utilizarse para querer decir “Esa chica me da gusto,” y sería mejor no caer en ambigüedades. En este caso, entonces, sí funciona mejor la idea de “I like” para entender este sentido un poco más romántico del verbo “gustar.”

“Esa chica me gusta. ¿Le gusto yo a ella?” (I like that girl. Does she like me?) Los que están aprendiendo español y se preguntan si quien les quita el sueño les corresponde tienen que saber cómo usar los pronombres del objeto indirecto, los cuales nunca pueden omitirse. “¿Te gusta ese chico? “A Katie le gusta Kevin?” (Do you like that boy? Katie likes Kevin.) Los pronombres del objeto indirecto me, le, te, nos y les siempre están presentes cuando el verbo “gustar” se usa de esta manera.

Es preferible no enseñar la frase preposicional a + pronombre de complemento cuando enseñamos el verbo “gustar” por primera vez. Es decir, es mejor no enseñar en el mismo día que se puede decir “Esa chica me gusta,” y también “Esa chica me gusta a mí.” Eventualmente, sin embargo, los alumnos tendrán que escuchar y practicar oraciones como “Tú le gustas” y “Tú le gustas a ella” (She likes you) y entender que la expresión se puede decir de ambas maneras, sobre todo si se quiere dar algo de énfasis en la última. Como todos sabemos, en estos casos de la estructura del verbo “gustar” sí se pueden omitir los pronombres de complemento mí, ti, él, ella, nosotros, ellas y ellos, mientras que los del objeto indirecto, como ya mencionamos, no.

Me gustas cuando callas y estás como distante. (I like you when you’re silent and you appear distant). El poeta Pablo Neruda, ganador del premio Nóbel de literatura en 1971, era un maestro en el uso del verbo “gustar” en el sentido romántico. A pesar de que éste puede ser un verbo difícil de aprender para los alumnos de habla inglesa, es importante recordar, ahora que recientemente se ha celebrado el día de San Valentín, que al enseñar la riqueza cultural del idioma español, estamos contribuyendo al enriquecimiento lingüístico-cultural de nuestros alumnos, quienes deben enorgullecerse, al igual que nosotros, de adquirir conocimiento de una de las grandes lenguas literarias del mundo.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *